terça-feira, 12 de abril de 2016

Historia dos manuscritos Hebraicos



                                   
                                 Manuscritos, Hebraico

Manuscritos, Hebrew que o hebraico MSS. existia em um momento muito precoce pode ser visto a partir da seguinte passagem na Mishná (soferins, 6: 4): "R. Simon ben-Lakish diz, três códices (do Pentateuco) foram encontrados no pátio do templo, um dos quais tinha a leitura מעוֹן, o outro ז - עִטוּטֵי, e o terceiro diferiam no número de passagens, em que היא é lida com um iode. Assim, no códice um que foi escrito מעוֹן, habitação ( de 33:27 ), enquanto o outros dois códices teve מעוֹנָה; a leitura dos dois foi, portanto, declarado válido, enquanto que de uma era inválida no segundo códice, ז - עִטוּטֵי foi encontrado (. Ex 24:11 ), enquanto os outros dois códices teve אֵתאּנ - עִרֵי ; a leitura em que os dois códices concordou foi declarada válida, e que, por um inválido no terceiro códice havia apenas nove passagens que tinha היא escritas com um. yod (como é geralmente escrito הוא com um vav), enquanto o outros dois tinham onze passagens; as leituras dos dois foram declarados válidos, e aqueles de um inválido ". As prescrições minuto estabelecidas no Talmud sobre os materiais, cores, letras, instrumentos de escrita, etc., para os manuscritos, apenas provam o fato de que tais manuscritos existia, caso contrário, St. Jerome não poderia ter escrito "Veterum librorum fides de Hebraicis voluminibus examinanda est " (Epist. ad Luciniun). O maior cuidado foi exibido por escrito da MSS., e três erros foram suficientes para fazer uma cópia sem valor (Menachoth, fol. 29, col. 2).
Quando o estudo do Talmud não era mais atraente em meio à desordem e fechamento freqüente, academias da Babilónia, e desenvolvimento ulterior das tradições se esgotou, a atenção estava mais voltada às Escrituras. O número de MSS. aumentou, e para eles os vários sistemas de vogal-pontos e acentos, juntamente com os primeiros elementos da gramática, foram anexados. Mas nem todos estes MSS. estão agora existentes, alguns são conhecidos apenas a partir das citações feitas a partir deles por diferentes escritores. No tratamento, portanto, dos diferentes MSS., Teremos de falar de dois tipos de tais como são perdidos, e dos que nos são existentes.
I. PERDIDO manuscritos.
1. O Codex Hillel (qv).

2. O Codex Sanbuki (qv).

3. O Jericó Pentateuco. Em relação a este יריחי חומש Elias Levita escreve assim: "O Pentateuco de Jericó é, sem dúvida, um códice correta do Pentateuco derivado de Jericho Discute a. Plene e defectives como הִתּוֹעֵבוֹת," as abominações "( Le 18:27 ), que é, neste Pentateuco sem a segunda vav. Assim também ילַידֵי, que ocorre duas vezes no mesmo capítulo ( Nu 13:13 , 22 ), dos quais o primeiro é Plene (escrito no códice Jericho), eo segundo com defeito. "

4. O Codex Sinai (qv).

5. O Codex Ben-Naftali. Moses Ben-David Naftali, um contemporâneo de Ben-Asher, viveu por volta de 900-960 AD. Ele se distinguiu pela sua edição de um texto revisto das Escrituras Hebraicas em oposição ao Ben Asher, no qual ele não teve grande sucesso, na medida em que as diferentes leituras que ele recolhidos e. proposto são muito insignificante, e são quase totalmente confinada à vogal pontos e acentos. O códice em si está perdido, mas muitas de suas leituras são preservados, por exemplo, por Kimchi em sua gramática e léxico, enquanto uma lista completa dessas diferentes leituras é anexado ao Bomberg de e Buxtorfs rabínica, e Bíblia Poliglota de Walton. Em primeiro lugar, na sua concordância, página 137, sec. 48, também deu as variações entre estes dois estudiosos.

A diferença mais importante entre Ben-Naftali e Ben-Asher é a leitura da שלהבת יה, Cântico dos Cânticos, 8: 6, como duas palavras, enquanto Ben Asher lê-lo como uma palavra, שלהבתיה, ambas as leituras que têm o mesmo significado. Em uma forma muito conveniente essas variações são dadas por Bar and Delitzsch em sua edição das diferentes partes do Antigo Test., Em Gênesis, página 81, Job, página 59, Salmos, página 136, Provérbios, página 55, Isaías, página 90, Profetas menores, página 90, Esdras, Neemias, e Daniel, páginas 91, 126, Ezequiel, página 112.

Nossos edições impressas têm em sua maior parte o rasgar de Ben-Asher; Raramente, porém, que de Ben Naftali é encontrado, com exceção desses códices como ter o sistema babilônico de pontuação, e que sempre seguir Ben-Naftali. As edições em que a leitura שלהבת יה (ou seja, de Ben-Naftali) é encontrado são: rabínico de Bomberg (1517), e sua edição in-quarto (1518), de Stephen (1543), Munster do (15461, Hutter (1587), Poliglota de Antuérpia (1571 ), a Bíblia de Bragadin hebraico (1614), Simoni da (1767-1828), Jahn de (1806), Bagster de (1839), edição de Basileia (1827), Hahn- Rosenmiiller de (1868).

I. manuscritos existentes.

I. A fim de ter uma opinião correta dos códices existentes, os seguintes pontos devem ser observados:

1. Se o MS. foi escrito para uso público ou privado. Aqueles escrito para uso público, comumente chamado de "rolos sinagoga" ou "cópias sagrados", foram preparadas com que cuidado e minúcia dos quais prescrições são dadas no Talmud, enquanto os outros foram menos cuidadosamente feitas. Eles são escritos por vezes, no quadrado, em outros no rabínica personagem. Seu tamanho é completamente arbitrária. Eles estão em folio, quarto, oitavo e duodécimo. Daqueles escrito no quadrado caracteres, o maior número estão em pergaminhos, alguns em papel. Quanto à natureza quadrada empregue na MSS., Tem variedades. Os judeus se distinguem no rolo sinagoga (1) a Tam carta, com cantos afiados e coronulse perpendicular, usados ​​entre os judeus alemães e polacos: (2) a Velshe carta, mais moderna do que a Tam, e mais redondo, com coronulse, particularmente encontrado nas cópias sagrados dos judeus espanhóis e orientais.

2. Se o copista, por escrito e corrigindo o MS., Teve em conta alguma versão ou não. Que tal era, por vezes, o caso pode ser visto de uma MS. contendo os Salmos, e pertencente ao século 15, conhecido como Scaliger 8 (porque Scaliger já teve), e preservado em the.Academy de Leyden (comp Heidenheim, na sua. Deutsche Vierteljahrsschrift, 2: 466- 468).

3. Qual a sua data é. Os judeus empregado datas diferentes em seu MSS. Alguns usaram a era "Seleucidic" ou "Greek" (חשבון היונים), também chamado aera Contractuum (מנין שטרות), que foi utilizado até o século 11, e deixou completamente no ano AD 1511. Outra computação foi o acerto de contas da destruição de Jerusalém (SOU 3828, AD 68). Um terceiro computação foi o soro da criação (לבריאת עולם, לבריאה), e foi introduzido por transcribers Europeias. Quando se tornou mais geral, após o ano do mundo 4000, os 4000 anos foram gradualmente omitido. Este sistema de mencionar apenas as centenas e os números mais baixos foi chamado de "o pequeno aera" (לפרט קטן, abreviado לפ 8 8 ק), em contraposição a partir da numeração completa (פרט גדול).

A fim de descobrir a que AD ano um dos anos do Seleucidic ou soros grega ou da computação judaica, a partir da criação ou da destruição, corresponde, deve-se ter em mente que o calendário civil judaico começa com o mês de Tishrei, תשרי, correspondente ao nosso setembro ou outubro, e os soros Seleucidic com o primeiro de outubro, 312 aC Assim, por exemplo, o ano 283 da Erae Seleucidic seria o ano 329 aC, ou seja, 312-283 = 29 , permitindo, no entanto, alguns meses por causa da diferença no calendário 30-29. Em MSS judaica. nós encontramos frequentemente o pequeno soros ou לפרט קטן. Assim cod. 2 de Kennicott tem uma epígrafe que afirma que ele foi escrito no ano de 64, que é 5064. Ao acrescentar a este número o número 240 (ou seja, a diferença entre o cálculo judaica e cristã), obtemos 5304; deduz-se dela de 4000 (ou seja, o tempo desde a criação até o nascimento de Cristo), obtemos o ano AD 1304; ou a mesma data podem ser tido por adição à anos 64 o número 240 = 304, combinado com a quinta mil = 1,304. A data de acordo com a época da destruição de Jerusalém é encontrado através da adição de 68 a partir da data indicada: assim, no ano 900 depois da destruição seria 900 + 68 = 968, ou AI). 1885 seria o ano 1817 após a destruição (ou seja, 1885- 68 = 1817).

4. Sempre que os códices foram escritos, como há uma diferença entre o espanhol eo alemão, o códices orientais e ocidentais.

(a) Quanto aos códices espanhóis e alemães, há uma grande diversidade de opiniões. Kennicott e De 'Rossi falar do alemão muito bem, enquanto as autoridades judaicas preferem os códices espanhóis. Assim Elias Levita nos diz: "A maioria dos códices corretas eu encontrei para ser espanhol, e é sobre estes que eu confiei, e é o seu método que eu segui .... Os códices espanhóis são mais correto do que todos os outros exemplares. "

(b) Quanto à códices orientais e ocidentais. No início da era cristã havia duas academias rivais, um na Palestina e outro na Babilônia. Ambos tiveram a sua Talmud (qv), respectivamente conhecido como o Talmud palestino e na Babilônia, mas também os seus códices, em que diferem umas das outras. E assim nós encontramos em Rabínico, bem como em códices bíblicos notas marginais, dando as passagens onde o orientais e ocidentais diferem umas das outras. Assim, por exemplo, o bacalhau. Kennic. 516 (Florent. 13, Laur. 3, 3, scr. An. 1291), "Os Westerns ou palestinos ler עשריה, os orientais ou babilônios עשיריה. '" Estas variações foram coletados pela primeira vez por Jacob ben-Chayim na Bíblia Rabínica ( Veneza, 1526), ​​sob o título, המקרא שבין בניארוֹ ישראל ובן בני בבל חלו Š. O Chayim não dá a fonte de onde ele tirou essas variações, mas Morinus (Exercitt. Biblic. Página 409, Paris, 1669 fol.) Testemunha que viu uma lista dessas variações em alguns MSS.

Quanto ao leituras orientais e ocidentais, que foram publicadas por Chayim, devemos observar

(1) que nenhum ocorre no Pentateuco;

(2) que estas leituras se referem apenas às letras e palavras (com duas excepções, viz. Jer 6: 6 , onde a gravação Oriente עצהּ מפיק, ou seja, עצה com um mappik, e Am 3: 6 , onde notam עשהּ מפיק, ou seja, com um עשה mappik);

(3) eles raramente mudar o sentido, como para a maior parte, eles dizem respeito à omissão ou adição ou permutação ou transposição, de cartas de repouso ( La 5:21 , יהוה é lido pelo ocidentais, enquanto os orientais têm אדני);

(4) existem duzentos e dezesseis várias leituras na Bíblia de Chayim (e em todas as Bíblias rabínicos que se seguiram a de Chayim), viz. Joshua 11: Juízes 8; Samuel 10; Reis 21; Isa 18; Jer 34; Eze 22; Profetas Menores, 13; Crônicas 11; Salmo 8; Job, 12; Provérbios 8; Ruth, 7; Cântico dos Cânticos, 2; Eccles. 6; Lamen. 6; Es 4; Da 8; Ezra, 7.

(5) Os judeus europeus ou ocidentais siga a leitura da Western (מערבאי), e assim acontece que no um ou outro códice encontramos uma outra leitura da dos códices orientais. Assim, em 2Rs 18:29 , Norzi (qv) comenta sobre a leitura להציל אתכם מידו, que esses códices que lêem מידי seguir o babilônico (כבני בבל), mas os códices palestinos, que nós seguimos, dá na lista de variações מידו .

II. Após estas preliminares, vamos falar dos códices existentes.

1. O Codex de Asher. "Veja Asher Manuscrito.

2. O Codex de Cahira. Este códice contém os profetas, e é preservada a Cahira, na sinagoga do Karaites. Ele foi escrito no ano 827 após a destruição do templo, ou no ano 4656 da criação = 895 dC.

3. Codex Kennic. 126. Este códice contém os profetas posteriores, e é preservada no Museu Britânico (Sloane, 4708). Veja Sloane Codex.

4. Os códices de Damasco e Guber. O ex-codex o falecido Dr.Moses Margoliouth viu em Damasco, que pertencem à família Farrhi. É considerado muito sagrado, e os próprios judeus só estão autorizados a vê-lo uma vez por ano, ou seja, na festa de שמחת תורה, ou seja, "a alegria da Lei", que tem lugar no encerramento da Festa dos Tabernáculos. Dr. Margoliouth, que viu, diz que este códice "merece a palma da mão para a beleza e execução." De acordo com um aviso adicionado mais tarde na página de rosto, ele deve pertencer ao século 3d. Outra códice, Dr. Margoliouth estados, está em Guber ou Juber, perto de Damasco. "Há uma sinagoga naquele pequeno lugar que é considerado o mais antigo do mundo, e, além disso, escritores hebreus afirmam que ela é construída sobre a caverna de Elijah O MS não é de forma alguma tão bem uma obra-prima como o.. Damasco um, mas é certamente muito mais velhos a mais terrível anátema está escrito na capa, contra qualquer um em vendas ou roubá-lo ". (Peregrinação à terra de meus pais, 1: 257).

5. Códices Kennicottiani. Destes enumeramos o seguinte:

(1) Cod. 590 - contendo os profetas, e Hagiographa, escrito sobre 1018 ou 1019, agora na Biblioteca Imperial em Viena.

(2) Cod. 536 - contendo o Pentateuco, Haphtaroth e Megilloth [ie, Cântico dos Cânticos, Ruth, Lamentações, Eclesiastes e Ester] (Cesense Bibl Malatest Patrum D. Franc Convento plut 29: bacalhau 2......), Do final do século 11. Ele começa com Ge 02:13 .

(3) Cod. 162 - Josué, Juízes, Samuel (... Florentiae Biblioth Laurent parte 1, pars 2, bacalhau 45.), Do início do século 12.

(4) Cod. 154 - Profetas, com ambos os Targums (Carlsruhe, Biblioth publ..), AD 1106. Este é o famoso Código Reuchlinianus, que tem a epígrafe: "No ano de 4866 AM e 1038 desde a destruição do Templo." O Targum, de acordo com este códice, foi publicada por Lagarde, Leipsic, 1872.

Além destes, podemos citar:

(5) Cod. 193 - Pentateuco, sem pontos (Mediolani Bibl Ambros G. 2..), AD 1287, ou um pouco mais cedo. De várias leituras, os seguintes são marcados por De 'Rossi: Ex 00:31 , ויקרא פרעה, assim também setembro, Vulg, Syr.. Le 12: 7 , עליה הכהן, Samuel, de setembro de Syr. 25:35, ָוחי אחי, Samuel, setembro

(6) Cod. 201 - Profetas e Hagiographa, do século 12 (Norimb Biblioth Ebner..). Jeremiah segue o livro de Samuel, e 1 Reis, Ezequiel e Isaías segue Jeremias.

(7) Cod. 210 - Bíblia do século 12 (Parisiis Biblioth Reg 10..).

(8) Cod. 224 - Profetas e Hagiographa, do século 12 (Regiomonti Biblioth Reg..).

(9) Cod. 366 - Profetas, em grande 4to, do século 12 (Parisiis San- Alemão. 2). Jer 29:19 a 38: 2 e Ho 4: 4 para Am 06:12 está querendo.

(10) Cod. 293 - Pentateuco, com o Megilloth e Masorah no fol, AD 1144 (Toleti ap Bayerum.).. A epígrafe lê, "Escrito כֹוֹֹדֹ, ou seja, 4904 AM" De 07:13 , יהוה נשבע para נשבע, confirmando a leitura do Samuel e setembro

(11) Cod. 531 -. Profetas e Hagiographa, com o Masorah e Targum, fol, 2 volumes, AD 1193 (Boonoisa, Biblioth S. Salvatoris Canon Reg 646, 647...). A epígrafe tem a data 953 (+240) = 1193.

(12) Cod. 326 - Hagiographa, Josué, Juízes, Samuel, 4to, AD 1198 (Parisiis Bibl Regian 48..).

6. Códices de De 'Rossi. Destes que particularizam o seguinte:

(1) Cod. 634 - fragmentos de Levítico e Números, 4to, século 8, Contendo Le 21:24 para Nu 01:50 . Le 22: 4 ​​, ואיש, de modo setembro

(2) Cod. 503 - Pentateuco, em 4to, 9 ou 10 do século, começando com Ge 42:14 para De 15:12 ; Ex 21:20 , בשבט for omitida, como em Samuel 22: 9, אוכל הבהמה, Samuel, de setembro de Syr. , árabe. 23:23, והחתי והגרגשי, Samuel, setembro 24:12, האבנים, Samuel 13, ויעל משה ויהושע, ἀνέβησαν setembro 37: 5, לשאת את הארן בהם, Samuel, árabe. 39:33, ובריחו, Syr, árabe.. Le 1: 2 , מן הצאן, Samuel 7: 6, יאכל omitido, vulg.

(3) Cod. 262 - Pentateuco, Megilloth, Haphtaroth, em fol. 11º ou do século 12. Le 04:14 , אלפתח אהל, setembro, vulg. 5: 8, והקריב הכהן, Compe, sx de setembro, 40, יכבס בגדיו ורחוֹ במים, setembro (mas não a Complut e Aldine.). 19:27, ולא, Samuel, vulg., Árabe. De 01:40 , פנו וסעו לכם, Samuel 3:14, ויאיר, Samuel, setembro, sírio, árabe., Targ., Jonathan. הארגב, Samuel 6: 2, ָובני, setembro, vulg. 34: 2, כלארוֹ נפתלי, setembro, Syr.

(4) Cod. 274 - Pentateuco, com pontos, 4to, 11o ou 12o século: ele termina com De 32:51 , e tem as finalis Masorah.

Ge 31:35 , ותאמר רחל אל אביה, Syr. Nu 29:11 , ונסכה, 27 de setembro de כמשפטם, setembro, Syr.

7. O Odessa MSS. No ano de 1845 EM Primer publicou seu Prospecto der der Odessaer Gesellschaft fur Geschichte und Alterthumer gehorenden altesten tund rabbinischen Manuscripte, no qual um número de MSS. tornou-se conhecido no mundo literário. Eles foram comprados em 1863, e estão agora na Biblioteca Imperial em St. Petersburg. Um catálogo muito preciso deles foi publicado pela Harkavy e Strack (Leipsic e São Petersburgo, 1875). Desses códices apenas duas são de grande importância, a saber ,, um contendo os profetas posteriores, datada AD 916, e outro contendo um teste de Old completa. tanto com Masorahs, em 491 folhas, que dizem ser uma cópia do códice de Asher (?). É datado Destes últimos, Bar AD 1009. e Delitzsch recorreram em sua edição Hebraico-Latim dos Salmos e na edição de Jó, onde também é dado um fac-símile do que codex. O primeiro foi publicado por HL Strack (Prophetarum Posteriorum Codex babylonicus de Petersburgo, Lipsiae, 1876) em fac-símile, por meio de foto-litografia, à custa do imperador Alexandre II da Rússia. Todo o trabalho foi feito em três anos, e é um monumento ao editor e seu patrono imperial. O texto, cercado com notas Massorético, e decorados com o chamado sistema babilônico da vocalização, ocupa 449 páginas fólio. O prefácio Latina dá a história do códice, e as anotações críticas, que seguem o texto, destinam-se a ajudar o aluno na leitura do mesmo. A lista de várias leituras "seguir não afeta os pontos de vogal, mas apenas as consoantes A leitura. Van der Hooght é dada em primeiro lugar:

Isa 1: 7 ., עריכם - ועריכם, e tantos codd, Syr, árabe.. 22, לסגים - לסיגים, dessa forma algumas edições mais antigas e modernas, como Miinaster, Hutter, Michaelis, Hahn-Rosenmuller, Letteris, Bar-Delitzsch. 03:23, הגלינים - והגלינים, tão grandes . Muitos codd, todas as versões, Rashi, Kimchi, Ibn- Esdras 4: 1 , ושמלתנו - ושמלתינו, de modo algum Codd, setembro, Syr, árabe, vulg.... 07:14, עמנואל - עמנו até, portanto, muitas Codd. e edições, como Munster, Hutter, Clodius-Birkelin, Michaelis, Reineccius, Simonis, Hahn- Rosenmiller, Stier e Poliglota de Theile, a Bíblia Rabínica Varsóvia. 10:16, אדני - יהוה, tantas Codd. e edições. 15: 2, כל - גדועה וכל - גרועה, tantos codd, e edições de Athias, Clodius, Opitz, Michaelis, Reineccius, Simonis, Letteris, Bar-Delitzsch..

4, נפשו - ונפשו. 16: 7, חרשֹת - חרשׁת. 10, לא ירעע -. ולא ירעע, o ולא é encontrado em muitos codd, setembro, Syr, Targ, Vulg, árabe.... seis, 13, והתעו -... התעו, muitas codd, Vulg, Targ, Norzi, e um grande número de edições. 20: 2, ָרגל - ָרגלי, codd, setembro, Syr, Vulg, árabe... 21:12, אתא- אתה, tantas Codd. 18: 2, לאדני - ליהוה, por isso muitos Codd. 29:19, ואביוני - ואביני. 23, ימעשה - מעשה . 30: 6, עורים, Kethib, עירים, Keri - עירים, Kethib e Keri. 33: 1, ָבגדו ב - בגדו בו. 34:13, קמושׁ- קמושֹ. 35: 9, לא יהיה - ולא יהיה. 36: 2, רבשקה - רב שקה. 15, לא - ולא. 37: 9, על - אל. 17, ָעינ - ָעיני, setembro, Syr, vulg.. 3S, אסר הדן - אסרהדן. 38:11, חדל - חלד. 14, יהוה - - אדני. 18, לא ישברו-ולא ישברו 39: 6, לא יותר - - ולא יותר. 43:19, עתה- ועתה. 44:24, מיאתי - מי אתי. 45:21, יועצו - נועצו, mas por um יועצו mão mais tarde. 49: 9, לאשר - ולאשר, muitos coddo, setembro, Vulg, Syr, Targ... 51: 9, רננו - ורננו. 54: 9, כי מי - כימי. 56: 1, אל יהוה - - על יהוה. 63:11, רעה -. רעי, tantas codd, Vulg, D. Kimchi, Abarbanel, Solomon ben-Melech.. 64: 3, לא האזינו - ולא האזינו, tantos codd, 65:20, לא יהיה - ולא יהיה. 22, לא יטעו - ולא יטעו. 66: 2, על דברי - אל דברי. 17 , אחד, Kethib, אחת, Keri - אחת, Kethib e Keri. Esta lista muito incompleta do profeta Isaías (espaço proíbe nosso dar leituras dos outros profetas) é suficiente para mostrar a grande importância deste códice.

8. O Firkowitsch MSS. Esta coleção famosa da Karaite Abraham Firkowitsch (qv) foi comprado pela Biblioteca Imperial em St. Petersburg no ano de 1862, e também é descrito por Harkavy e Strack em seu catálogo. No total, esta coleção contém 146 MSS ., dos quais 47 são sinagoga rolos (1-5 em couro, 6-47 em pergaminho), três dos quais contêm apenas todo o Pentateuco (No. 10, datada de AD 940, 19, datado de 920 dC, e nº 47) , eo resto manuscritos em forma de livro (ou seja, No. 48-146;. dos quais 48.123 estão sem tradução, 124-146, com tradução, as traduções são tanto árabe, tártaro, ou persa). Nas várias partes do teste velho. editada por Bar and Delitzsch, os prelaces também contêm anúncios relativos manuscritos utilizados pelos editores.

Literatura. - Tychsen, Tentfamen de Variis Codicum hebraicorum. . . Generibus (Rostock, 1772); Befreytes Tentamen, etc. (Leipsic, 1774); Eichhorn, Einleitungy em Alte das Testamento, 2: 456-584 (4ª ed Gottingen de 1823.); De 'Rossi, . Proleg 1: 19-21, § 19; De Wette, Einleitung, § 140-146, 8ª ed .; § 108-114, 7ª ed .; Strack, Prolegomena Critica, página 9-58. Para uma descrição dos manuscritos, ver Le Long, Biblioth. Sacra, I, cap. 2, página 4961 (ed Paris de 1723 fo..); Wolf, Bibl. Hebraea, 2: 293-324; 4: 79- 98; Kennicott, dissert. Generalis (Oxford, 1780 fol .; ed Bruns, Brunswick, 1783.); De 'Rossi, I, 59-94; 97-125; 126-135; IV, 22-28; manuscripti Códices Hebraici Bibliotheca (Parma, 1803, 3 volumes); GB De 'Rossi, Libri di Stampati Letteratura Sacra Ebraica ed Orientale della Bibliotheca del Dott. Páginas 79-82 (ibid 1.812.); Kocher, Nova Bibliotheca Hebraica, 2: 42-46; Rosenmuller, Handbuch fur die Literatur der bibl. Kritik, etc., 02:17 sq .; Winer, Handbuch der theol. Literatura 1:96; Catalogus Universitatis Lipsiensis, tom. 83 (exeg. Appar.), Fol. 203-205. Além dessas obras, comparar os diferentes catálogos de Librarie do público, viz.,

1. Vaticano: Assemani, Bibliothecae Apostolicae Vaticanae Codicum Manua Scriptorum Catalogus (Roma, 1756 fol.).

2. Bodleian: Uri, Catalogus (Oxford, 1787), e Steinschneider, Conspectus Codd. MSS. Hebraeorum, etc. (Berlim, 1857).

3. Cambridge: Schiller-Szinessy, Catálogo da MSS hebraico. preservado na Biblioteca da Universidade (Cambridge, 1875).

4. Paris: Catalogue des Manuscrits Hebreux et Samaritanos de la Bibliotheque Imperiale (Paris, 1866).

5. Viena: Krafft und Deutsch, Die handschriftlichen hebraischen Werke der k. Hofbibliothek zu Wien (Viena, 1847).

6. St. Petersburg: Catalog der hebraischen Bibelhandschriften der Kaiserlichen öffentlichen Bibliothek em St. Petersburg, por Harkavy e Strack (1875).

7. Munique: Steinschneider, Die hebrniischen Handschriften der k. Hof-und Staats-Bibliothek em Munchen (1875).

8. Berlin: Steinschneider, Verzeichniss der hebraischen Handschriften der kiniglichen Bibliothek (1878).

9. Leyden: Steinschneider, Catalogus Codicum Hebraeorum Bibl. Acad. Lugd. Batavice (Leyden, 1858).

10. Leipsic: Catálogo Librorum Manui Scr'iptorum ... Códices Linguaruman Orientalium Descripserunt, por Fleischer e Delitzsch (Grimnla, 1838).

11. Hamburgo: Steinschneider, Catalog der Handschriften in der Stadtbibliothek zu Hamburgo (1877).

12. Turinl: Códices manuscripti Bibliothecae Regiae Taurinensis Athenaei, EDD. Pasinus, Rivantella, Berta (Turim, 1749).

13. Dresden: Fleischer, Catalogus Codicum MSS. Orientalium Biblioth. Reg. Dresdensis (Dresden, 1831).

14. Florence: Bisconius, Bibliothecae Ebraicae Graecae Florentinae. S. Bibliothecae Mediaeo-Laurentianae Catalogus (Florença, 1757).

15. Cesena: Mucciolus, Catalogus Codicumn manuscriptorum Malatestianae Caesenatis Bibliothecae (1780, 1784, 2 volumes, fol.).

16. Parma. Veja acima, De 'Rossi.

17. Espanha e Portuqgatl: Neubauer, Notes sur des Manuscrits Rebreux Existant dans Quelques BIBLIOTHÈQUES de l'Espagne et du Portugal, no Arquivo des Missions Scientifiques e Literários, II, 5: 423-435 (Paris, 1868).

As várias leituras encontrados nos manuscritos São Petersburgo e em tais como ter de luz come.to tarde, mas são enumeradas pelo Bar e Delitzsch nas diferentes partes do seu Old-Test. edição, foram feito uso de por esta última, e são dadas de uma forma muito conveniente no Apêndices Criticae et Masoreticae, viz. Genesis, páginas 74 sq .; Trabalho, páginas 33-56; Salmos, páginas 83-123; Provérbios, páginas 30-54; Isaías, páginas 65-82; Ezequiel, páginas 73-107; Profetas Menores, páginas 59-85; Daniel, páginas 62-85; Ezra- Neemias, páginas 99-119 (estes três últimos livros impressos em conjunto). Dos manuscritos St. Petersburg, professor Delitzsch também fez uso em seu comentário sobre Cântico dos Cânticos (páginas 178-184) e Eclesiastes (páginas 425-435), publicado em Leipzig em 1875. A comparação do Codex babylonicus do ano 916, e dos MS. a partir do ano 1009, com a edição do Teste Velha., que no essencial é uma reprodução de Van der Hooght de Hahn, foi feita por Strack com referência a Isaías, eo resultado foi publicado no lith Zeitschrift fur. Theologie, 1877, páginas 17-52. Todas essas várias leituras não essencialmente prejudicar a autoridade do texto Massorético, nem alterar significativamente o significado de uma passagem importante. (BP) (notas enc.Strong).


História das versões da Biblia (2)


          HISTORIA DAS VERSÕES DA BIBLIA EM INGLÊS 


                     10. A Grande Bíblia (Bíblia de Cranmer):
O próximo Bíblia a aparecer foi nomeado a partir de seu tamanho. Suas páginas são totalmente 15 polegadas de comprimento e mais de 9 polegadas de largura. Ele era para ser de uma maneira uma edição do estado, e é conhecida como a Grande Bíblia. Como suficientemente bom tipo, papel e outros requisitos não pôde ser encontrado na Inglaterra, resolveu-se que ele deve ser impressa em Paris. Coverdale e Grafton, a impressora, foi a Paris para supervisionar a impressão; mas as autoridades da igreja franceses interferiu e as prensas, tipos e operários tiveram que ser transferidos para Londres, onde o trabalho foi concluído. Foi o resultado do zelo protestante da Crumwell que desejava melhorar o volume meramente composta de Tyndale e Coverdale. Sua origem não é conhecida com muita precisão, e as autoridades, como Hume, Burnet e Froude se aventuraram em declarações sobre ele, para o qual não há realmente nenhuma prova (Eadie, I, 356 ff). O dever de editor ou revisor foi por Crumwell atribuído a Coverdale, que, como um homem dócil e realmente interessados ​​na melhoria da versão em Inglês, foi muito dispostos a realizar um trabalho que pode substituir o seu próprio. 
A rapidez com que o trabalho foi executado e as provas do cuidado minucioso dedicado a ele por Coverdale pode aparecer notável para aqueles que estão familiarizados com os métodos deliberados e de lazer da grande comissão que produziu o King James Version, no reinado de King James ou a versão revista (britânico e americano), no reinado da rainha Victoria. Claro Coverdale tinha sido ao longo de todo o trabalho antes e sabia os pontos em que melhorias deveriam ser aplicadas; e uma pessoa zelosa e especialista pode realizar mais do que uma comissão. Lutero traduziu o Novo Testamento e, depois de revisar seu trabalho com Melanchthon, tinha-lo impresso e publicado em menos de um ano. A impressão da Grande Bíblia começou em maio de 1538, e foi concluída em abril de 1539, um fólio bonito, impressa em letra preta, com o título: "O Byble em Englyshe, ou seja, o conteúdo de todos os santos escritura, bothe do testamento olde e newe, verdadeiramente traduzido após o veryte dos textes Hebrue e Greke, pela studye dylygent de dyverse excelentes homens instruídos, especialista nas línguas forsayde. Prynted por Rychard Grafton e Edward Whitchurch. Cum privilegio ad imprimendum Solum. 1539. " As notas elaboradas para os quais são fornecidos não foram fornecidos asteriscos e várias outras marcas; mas a tradução real mostra ter dedicado atenção ao trabalho e muito bem valorização das línguas originais e de Inglês. No Novo Testamento, a versão derivada assistência da versão latina do Erasmus, e no Antigo Testamento a partir de Munster e Pagninus. Variações no texto poderia naturalmente ser obtido a partir da Poliglota Complutense. A Grande Bíblia mostra uma melhora considerável em cima Tyndale no Novo Testamento, e sobre Coverdale no Antigo Testamento. "Então, cuidado", diz Eadie (I, 370), "tinha sido a revisão de Coverdale e tão pouco apego ele tinha a sua própria versão anterior, que no capítulo 53 de Isaías da Bíblia de 1539 difere em quase quarenta lugares da sua versão do 1535. " O clero, claro, não tinha amor por Crumwell e menos ainda por seu trabalho, apesar de evitar preconceitos clericais, Coverdale tinha feito concessões em sua tradução. O trabalho foi cordialmente recebido pelo povo, e uma cópia foi condenada a ser impresso para cada igreja paroquial, o custo a ser pago metade pelo pároco e metade pelos paroquianos. Uma nova revisão desta versão foi realizada por Coverdale para uma segunda edição que apareceu em abril de 1540, e é conhecido como a Bíblia de Cranmer, principalmente a partir do prefácio criteriosa e séria que o arcebispo escreveu para ele. "Ele apresenta um texto formado nos mesmos princípios como o de 1539, mas depois de uma mais ampla e revisão mais profunda" (Westcott, 254). Duas outras edições seguido no mesmo ano e mais três no ano seguinte (1541).

11. Reação, 1541-1557:
Após a publicação da Grande Bíblia (1539-1541) nenhum avanço ocorreu há muitos anos. Os últimos anos de Henry VIII de fato foram marcados por reacção grave. Em 1542 Convocação com o consentimento real fez uma tentativa, felizmente frustradas por Cranmer, para latinizar a versão em Inglês e para fazê-lo, na realidade, o que a versão romana de Rheims tornou-se posteriormente. No Parlamento ano seguinte, que então praticamente significava o Rei e dois ou três membros do Conselho Privado, restringiu o uso da Bíblia Inglês para certas classes sociais que excluíam nove décimos da população; e três anos mais tarde, proibiu o uso de tudo, mas a Grande Bíblia. Foi provavelmente nessa época que ocorreu o grande destruição de todo o trabalho anterior sobre a Bíblia Inglês, que tornou os exemplos de que o trabalho tão escassos. Mesmo Tunstall e Heath estavam ansiosos para escapar de sua responsabilidade em emprestar seus nomes para a Grande Bíblia. Em meio a essa reação Henry VIII morreu, 28 de janeiro de 1547.

12. Edward VI:
No novo trabalho marcou o reinado de Edward VI, mas grande atividade prevaleceu na impressão de versões anteriores Trinta e cinco Novo Testamentos e treze Bíblias foram publicados durante o seu reinado de seis anos e meio; e liminares foram emitidas pedindo a cada pessoa a ler "a Palavra muito animada de Deus" e uma cópia da Grande Bíblia com a paráfrase Inglês de Erasmus a ser criado em cada igreja. Por ordem real um Novo Testamento era para ser vendido por 22, uma soma que representa o maior número de shillings do valor presente.

13. Maria:
trabalho menos repressivo sobre a tradução e difusão da Escritura do que se poderia esperar ocorreu no reinado de Maria, embora em outras direções a reação foi grave o suficiente. De acordo com Lord Burghley, durante os três anos e nove meses do reinado de Maria, o número de 400 pessoas morreram - homens, mulheres, moças e crianças - com prisão, tormento, da fome e do fogo. Entre os mártires foram Cranmer e Rogers; Coverdale escapou martírio apenas pelo exílio e da poderosa intervenção do rei da Dinamarca. Os exemplares da Bíblia nas igrejas eram, naturalmente, queimado; e - embora traduções individuais não foram especificados - proclamações foram emitidos contra certos livros e autores. Ainda assim, os livros foram não, como anteriormente, comprou-se e confiscou; e assim a atividade do reinado de Edward na produção de Bíblias cópias esquerda amplamente distribuídos por todo o país no fim do reinado de Maria. Neste momento um Novo Testamento foi impressa em Genebra, que teve grande influência sobre futuras versões da Bíblia.

14. A Bíblia de Genebra (a "Bíblia culatras"):
Este Novo Testamento foi publicado em 1557 e foi provavelmente o trabalho de West Whittingham, um exilado Inglês que tinha casado com a irmã de Calvin. Foi traduzido do grego e comparado com cuidado e com outras versões também teve um comentário marginal que foi mais completa do que qualquer coisa semelhante que ainda tinha aparecido na Inglaterra; e foi a primeira tradução que foi impressa em letra romana e em que os capítulos foram divididos em versos. Calvino escreveu para ele uma epístola introdutório, e também teve um endereço pelo próprio revisor. Poucos meses após a sua publicação mais séria tarefa de revisão de toda a Bíblia foi iniciada e continuada por espaço de dois anos e mais, os tradutores trabalhando nisso "dia e noite". Que os tradutores foram não é dito; mas Whittingham, provavelmente com Gilby e Sampson, ficou em Genebra por um ano e meio depois de Elizabeth subiu ao trono, e viu o trabalho completamente. Foi terminado em 1560 e, em um prefácio digna foi dedicado a Elizabeth. O custo foi recebido por membros da Congregação em Genebra, entre os quais John Bodley, pai do fundador da grande biblioteca de Oxford. Sua forma acessível - um-quarto modesto - junto com seu comentário vigorosamente expressa, tornou popular mesmo com pessoas que se opuseram à sua fonte eo tinge calvinista ocasional de suas doutrinas. Tornou-se e manteve-se a edição popular para trimestres quase três quartos de um século. As causas de sua popularidade são explicados em Westcott, 125 f. Bodley recebeu a patente para a sua publicação; e sobre o seu pedir uma extensão da patente por doze anos, o pedido foi generosamente concedido pelo Arcebispo Parker e Grindly, bispo de Londres, embora Bíblia dos Bispos já foi iniciada.

A "Bíblia calças."

A versão de Genebra é muitas vezes chamado a "Bíblia culatras" de sua tradução de Ge 3: 7 : "Eles costurou figleaves juntos, e fizeram para si calças." Esta tradução, no entanto, não é peculiar para a versão de Genebra. É a tradução de perizomata tanto no Wycliffe VSS; ele também é encontrado na versão de Caxton do "Golden Legende."

Bíblia 15. Os Bispos:
Rainha Elizabeth, o início de cujo reinado foi cheia de grandes dificuldades, restaurou os arranjos de Edward VI. Era necessária uma cópia do Grande Bíblia a ser fornecido em cada igreja e cada incentivo foi dado à leitura das Escrituras. Os defeitos da Grande Bíblia foram admitidos, e foram o resultado não antinatural da pressa com que - não obstante as suas duas revisões - que tinha sido produzido. Estes tornaram-se mais evidente quando situado ao lado da versão de Genebra, que, no entanto, dificilmente poderia ser esperado o arcebispo e o clero para receber com entusiasmo, como eles não tinham nada a ver com sua origem e não tinha controle sobre suas representações e notas marginais. Arcebispo Parker, além disso, que tinha uma inclinação para estudos bíblicos, tinha ao mesmo tempo uma paixão para a uniformidade; e, provavelmente, a esta combinação de circunstâncias pode ser rastreada a origem da Bíblia dos Bispos. Parker supervisionou o trabalho, que foi iniciado em 1563-1564; Ele foi ajudado por oito bispos - de quem a versão recebeu seu nome - e outros estudiosos. Ele apareceu em um magnífico volume em 1568, sem uma palavra de elogio, mas com um prefácio em que os revisores expressar uma consciência elevada da importância do seu trabalho. Foi publicado em 1568: cum privilegio Regiae majestatis. A revista e em muitos lugares edição corrigida foi emitido em 1572 e outro em 1575, o ano da morte do arcebispo. 
O objetivo geral da versão é uma literalidade pitoresca, mas junto com isso é encontrado o uso de não poucas palavras explicativas e frases que não são encontradas no texto original. Mais aviso exacta também que nas versões anteriores é tomada em consideração a utilização do artigo grego e das partículas e conjugação. É portador de marcas, no entanto, do lado dos tradutores individuais por quem o trabalho foi feito; e da falta da revisão do trabalho de cada tradutor pelo resto, e de alguma revisão geral do todo. A versão de Genebra foi o trabalho do trabalho escolar, para o qual grande parte da sua superioridade é devido. Embora Parker não se opôs à circulação da versão de Genebra, Convocação após a sua morte fez algumas tentativas sem sucesso para popularizar Bíblia dos Bispos; mas a tradução de Genebra não era facilmente postos de lado. "Ele cresceu", diz Eadie (II, 35), "para estar em maior demanda do que os Bispos ou Cranmer. Noventa edições que foram publicados no reinado de Elizabeth, contra quarenta de todas as outras versões de Bíblias, como distinto do Novo Testamento, havia vinte e cinco edições do Cranmer e os bispos ', mas sessenta do genebrino ".

16. Rheims e Douai Versão:
A produção de uma versão oficial das Sagradas Escrituras para o inglês católicos romanos foi provavelmente devido mais a rivalidade com os reformadores do que a qualquer grande zelo das autoridades da igreja romana para a propagação da Escritura vernacular; porém, de acordo com a Constituição Arundelian acima indicado, foi apenas para a impressão e leitura de traduções não autorizadas que a objecção foi então tomadas pelas autoridades romanas. Mas se não era para ser uma versão especial para os católicos, era claramente razoável de que o trabalho deve ser feito por católicos e acompanhado por explicações católicas. Este foi empreendida por alguns estudiosos Inglês católicos que, no sucesso da Reforma na Inglaterra, haviam deixado o país e se estabeleceram em Douai, no Nordeste da França, com uma curta transferência de seu seminário de Reims. 
A versão foi produzido provavelmente sob a influência de (Cardinal) Allen e um acadêmico de Oxford, Gregory Martin. Ela foi feita a partir da Vulgata, a Bíblia de Jerônimo e Agostinho, e não, como o VSS protestante, a partir do hebraico e grego originais. O Novo Testamento foi emitido a partir de Reims em 1582 e do Antigo Testamento a partir de Douai em 1609. A principal objecção à versão é a muito perto aderência dos tradutores para as palavras do original ea grande demais latinizing do Inglês, de modo a que a sua tradução "precisa", como Fuller disse, "a ser traduzido." Ainda assim eles têm algumas palavras que, juntamente com alguns Latinisms foram adotadas pelos tradutores da King James Version, como "não censura", "refreia a sua língua", em suas próprias taxas, e outros; e eles têm o mérito especial de preservar a uniformidade da prestação. A tradução se reuniu com nenhum grande sucesso e a circulação não era grande.

17. A Versão Autorizada:
A versão King James devido à sua origem a uma observação casual sobre erros de tradução nas versões existentes assumidos na Conferência de Hampton Court, uma reunião de bispos e clérigos puritanos realizada (1604), no interesse da tolerância religiosa antes de James realmente foi coroado. A reunião foi ineficaz em todos os pontos levantados pelos puritanos, mas levou à produção da Bíblia Inglês. Dr. Reynolds, presidente do Corpus Christi College, Oxford, provavelmente com alguma referência à rivalidade entre Bíblia dos Bispos e da versão de Genebra, comentou sobre as imperfeições do atual Bíblias. A observação não foi muito entusiasticamente recebido, exceto pelo Rei, que pegou ansiosamente por sugestão de uma nova versão ", professando que ele ainda não podia ver uma Bíblia bem traduzida em Inglês", e culpando especialmente a versão de Genebra, provavelmente por conta de o personagem pontas de suas notas marginais. Provavelmente com a ajuda das universidades, o Rei sem demora nomeou os revisores ao número de cinquenta e quatro de entre os melhores estudiosos hebreus e gregos do dia. Apenas 47 realmente participou do trabalho que, no entanto - pelo menos oficialmente - eles não tinham pressa para começar; pois, embora nomeado em 1604 e com todas as preliminares dispostas antes do final desse ano, eles não começou seu trabalho até 1607.
 A sua remuneração era para ser por preferment igreja, para os quais o arcebispo estava a tomar medidas. As despesas imediatas, o Rei sugeriu, deve ser fornecido pelos bispos e capítulos que, no entanto, não respondeu. "A versão King James" nunca custar King James um centavo ", diz Eadie (II, 153 f), que aqui dá algumas informações interessantes sobre este aspecto da revisão. Eles feitas em seis empresas das quais dois se encontraram, respectivamente, em Westminster, Cambridge e Oxford. regras elaboradas, dada na íntegra na maioria das histórias da Bíblia, foram estabelecidas para orientação dos revisores, o rei sendo particularmente insistindo em Regra 9, que previa a revisão do trabalho de cada empresa pelo resto. Quando alguma empresa tinha terminado a revisão de um livro, que era para ser enviado para todo o resto de suas críticas e sugestões, as diferenças finais de opinião para ser resolvido em uma reunião geral de cada empresa. Os homens aprenderam fora do conselho de revisores deviam ser convidados a dar suas opiniões em casos de especial dificuldade.

18. O Apocrypha:
Uma das empresas de Cambridge foi especialmente designado para revisar os apócrifos, no qual a licença considerável foi tomada, como os sete membros que compõem a Companhia tinha, provavelmente, nenhuma crença muito firme na inspiração de seus livros. As notas marginais, também, são mais livres no personagem do que os do Velho Testamento. Até o início dos tradutores, Tyndale e Coverdale, o Apocrypha foi simplesmente aceita como parte do património da igreja; que teve lugar também na Grande Bíblia, Bíblia dos Bispos e mais ainda das cópias Gentvan. Mas por meio da opinião do século 17, mesmo na Igreja da Inglaterra tinha mudado a respeito dele, e foi nessa época que Bíblias começou a ser impresso tendo apenas os livros canônicos. O Apocrypha está agora quase nada impressa de outra forma não separadamente (nota também deve ser tido em conta o tratamento dos apócrifos, na versão revista (britânico e americano), como indicado abaixo).

Impressionado com a importância da sua missão, os revisores trabalhou arduamente para ele por dois anos; e nove meses mais foram dedicados a revisão por um comitê especial composto por dois representantes de cada centro, e em 1611 o resultado do trabalho apareceu. Não é maravilhoso que o trabalho foi descrito por um intitulado contemporânea para dar um juízo sobre ele (Selden, Table Talk) como "a melhor tradução no mundo" - um veredicto que posteriormente opinião tem abundantemente ratificado. Foi a copestone de uma obra em que 90 anos de trabalho sólido tinha por diferentes mãos foram gastos, e isso foi feito por meia centena de maiores estudiosos do dia que sabiam hebraico e grego, e que também conheciam Inglês Durante três séculos ele cresceu na estima popular, e é justamente considerado como um dos melhores posses e uma das influências mais unificadores da raça de língua Inglês amplamente dispersa.

Na página-título, emitido em 1611 a versão é descrito como "recém-traduzido para fora das línguas originais" e como "designado para ser lido nas igrejas", duas afirmações não é fácil de conciliar com os fatos reais. A primeira regra para os revisores 'orientação desde que o trabalho foi consiste numa revisão dos Bispos Bíblia: que não foi dito que era para ser uma nova tradução. Não há, ainda, nenhuma sanção da versão de King, o Parlamento, Convocação ou Conselho Privado. Como a versão de Jerome doze séculos antes, ele foi deixado para encontrar aceitação como melhor que pode por seu próprio mérito intrínseco.

19. revisões posteriores:
Já nos dias de as propostas da Commonwealth foram feitas para uma nova versão; mas, embora foram realizadas várias reuniões de uma comissão nomeada pelo Parlamento para o efeito em 1657, nada veio do movimento (Lewis, História da Translations, 354). Por quase meio século, o principal rival do King James Version foi a Bíblia de Genebra, que estava em uso privado de largura. revisão formal não foi realizado novamente até o reinado da rainha Victoria. Mas entre 1611 e a data da revisão recente não algumas pequenas alterações foram silenciosamente introduzido na versão King James, como era de fato de se esperar se as mudanças na ortografia da língua estavam a ser correctamente representados na página impressa . Avançando crítica literária, também, e estudo lingüístico minutos revelou que, desde os dias dos revisores muitas palavras haviam mudado seu significado, e que imprecisões verbais e alguns erros menos veniais poderia ser provado no trabalho dos revisores. Mas o que provavelmente pesava mais com estudiosos no induzindo-os a entrar numa nova versão foi o aumento extraordinário que desde a última revisão teve lugar em nosso conhecimento do texto hebraico e mais especialmente do texto grego das Escrituras. manuscritos importantes tinha sido trazido à luz das quais os revisores do século 17 não sabia nada, e os estudiosos teve com cuidado minucioso examinados e comparados todos os primeiros cópias dos estudos da Escritura que, sem alterar a principal importação da história do Evangelho, foram mostrados para ter uma importância considerável nas palavras reais "e, por vezes, sobre o significado do texto. Depois de muita discussão sobre o assunto em volumes especiais e nas principais revistas e comentários da Grã-Bretanha e na América, havia um consenso geral entre os estudiosos de que uma nova versão era aconselhável.

20. Inglês Versão Revista:
A história da revisão Inglês é dado em detalhe no prefácio da Versão Revisada Inglês do Novo Testamento. Originou-se com a convocação de Canterbury da Igreja da Inglaterra, no ano de 1870, quando uma comissão de 16 membros foi nomeado com o poder para adicionar aos seus números. Por esta comissão convites para participar foram emitidos para o excelente hebraico e grego estudiosos do país, independentemente da denominação religiosa, e, eventualmente, duas empresas foram formadas, uma para o Antigo Testamento e um para o Novo Testamento, que consiste cada um dos 27 membros, em que todas as igrejas do país foram representados, os católicos romanos sozinho isentos, e Dr. Newman tinha sido convidado para se juntar a comissão do Novo Testamento. As igrejas da América também foram convidados a cooperar, e isso eles fizeram através da formação de duas empresas correspondentes aos britânicos com a devida provisão para a comparação mútuo dos resultados e sugestões. Onde as sugestões da América não foram aceitas pelos revisores britânicos, que foram gravadas em um apêndice ao volume publicado. Os nomes dos revisores e as regras e princípios estabelecidos para o procedimento de ambas as empresas vão ser encontrados em Eadie (II, 481 ff). O Novo Testamento foi publicado em Maio de 1881; o trabalho ocupada a Companhia por cerca de 40 dias em cada ano por 10 anos. A revisão Antigo Testamento ocupada pela Companhia para 792 dias em um período de 14 anos. A Bíblia inteira foi publicada em maio de 1885. Ele não incluiu os apócrifos, uma revisão do que foi publicado separadamente em 1895.

21. americana Versão Revisada:
Este foi realizada, não pela convocação, mas pelos University Presses, uma companhia especial que está sendo formado para o efeito a partir do Antigo Testamento e empresas do Novo Testamento. Para VERSÃO REVISTA AMERICANA ver artigo separado. Em VERSÃO REVISTA ver também BÍBLIA. 
22. Tem a Versão Revisada (britânico e americano) Deslocados a versão americana ?: 
A Versão Revisada (britânico e americano) tem sido antes do mundo de fala Inglês por um quarto de século e dificilmente pode ser dito com segurança que tem ainda fez algum progresso em deslocar a versão King James na estima pública. É claro que tanto poderia ser dito para a versão King James em seu dia. Ele foi muito lento em ganhar aceitação para com o povo; e ainda irracional afeição por suas próprias palavras e fraseologia é agora um dos principais obstáculos para a aceitação de um texto original reconhecidamente base mais científica e uma tradução mais correta e não desagradável do mesmo . Um grande número das mudanças não são, certamente, como apelo fortemente para a simpatia popular. "O texto grego do Novo Testamento de 1881 foi estimada difere da de 1611 em nada menos que 5.788: leituras, dos quais cerca de um quarto são realizadas nomeadamente para modificar o assunto; embora mesmo estes apenas uma pequena proporção pode ser considerado como de primeira importância da taxa "(Kenyon, 239). Por outro lado hebreu e, especialmente, as línguas semíticas cognatos, estão agora muito mais conhecido do que antes de 1611, e melhoria considerável é perceptível na trazendo do significado nos livros poéticos e proféticos. A Versão Revisada (britânico e americano) contém os melhores resultados da bolsa da era vitoriana e não pode deixar de ser considerada como da maior utilidade para o leitor e aluno da King James Version. Na vida religiosa a mente é essencialmente conservador, e nada mas o tempo vai mostrar se os méritos indubitáveis ​​da versão revista (britânico e americano) são tais que superam as reivindicações do sentimento e carinho com que a versão King James é realizada. 
(fonte Standard enciclopedia1915).